Lutte au chômage

Tout aussi logique que guerre au chômage

Les puristes québécois condamnent généralement la construction lutte à + substantif (ex. lutte à la pauvreté, lutte au crime) parce qu’elle ne figure pas dans les dictionnaires de France. Ces derniers parlent en effet de lutte contre tel ou tel fléau. Ils recensent pourtant l’expression faire la guerre à quelque chose. Les Québécois ne font qu’appliquer le même principe au mot lutte.

Monoparental

Au Québec, le mot s’applique aussi à des individus

Les Québécois utilisent souvent l’adjectif monoparental à propos de personnes, et pas seulement de familles. On parle ainsi d’une mère monoparentale ou d’un père monoparental, alors qu’ailleurs on dit une mère seule ou un père seul. Au Québec, le terme monoparental a connu une extension de sens qui est clairement entrée dans l’usage, mais pas encore, curieusement, dans les dictionnaires québécois.

Rouvrir, réouvrir

Devraient être admis tous les deux comme rajuster et réajuster 

Rajuster et réajuster figurent tous deux dans les dictionnaires, avec le même sens. Tel n’est pas le cas pour rouvrir et réouvrir. Seul le premier a la bénédiction de la plupart des puristes et des ouvrages de référence, sans que l’on sache pourquoi. C’est d’autant plus curieux que le terme réouverture est dans tous les dictionnaires.

Possiblement, présentement, supposément

Trois adverbes utiles et bien formés

Ces termes sont mal aimés des puristes parce qu’ils ressemblent trop, à leurs yeux, à des calques de l’anglais. Ils sont pourtant en usage depuis longtemps, au Québec surtout, mais aussi en France. Au Québec, ils doivent peut-être leur fréquence d’utilisation à la présence de mots anglais similaires (possibly, presently, supposedly). Ils demeurent néanmoins tout à fait français.

Publiciser

Répond à un besoin, mais boudé par les dictionnaires de France

Le verbe anglais « to publicize » est de sens assez large, mais les dictionnaires de France continuent de bouder son équivalent français publiciser. L’Académie française soutient qu’au lieu de dire « Le gouvernement songe à publiciser les banques », il faudrait dire « Le gouvernement songe à nationaliser les banques », ce qui dénote une grave incompréhension du terme.

Au sud de, dans le sud de

France : même sens. Québec : deux sens différents.

Les médias français avaient l’habitude de faire une distinction entre les deux constructions suivantes : « Marseille est dans le sud de la France » et « Marseille est au sud de Lyon ». Aujourd’hui, ils utilisent souvent au sud de (ou au nord de, etc.) pour parler de toute une région : « Marseille est au sud de la France ». Ce dernier tour, qui peut surprendre une oreille québécoise, est de plus en plus répandu en France.

Plusieurs

Québec : un grand nombre. France : un petit nombre.

Au Québec, un accident qui a fait « plusieurs victimes » est un accident dont les victimes sont nombreuses. En France, le mot plusieurs évoque un nombre relativement faible. Le dictionnaire québécois Usito signale que l’emploi du mot plusieurs au sens de grand nombre est « vieilli en France ».