Contrôle

Certains sens anglais du mot sont installés en France

Le mot contrôle a pris en France certains sens qui sont encore dénoncés au Québec comme des anglicismes. Par exemple, on lit couramment dans les médias français qu’un feu est « sous contrôle » plutôt que maitrisé ou circonscrit. On y trouve aussi l’expression « contrôle des naissances », recensée par le Robert et le Larousse, plutôt que des termes comme régulation, limitation ou planification des naissances. Les autres emplois du mot contrôle (vérification, inspection, etc.) restent les mêmes des deux côtés de l’Atlantique.

Désormais, dorénavant

Les deux mots sont tout à fait synonymes

Des puristes ont tenté en vain d’établir une nuance de sens entre ces mots très anciens. Par exemple, certains ont soutenu que dorénavant a une connotation plus négative ou administrative. De son côté, l’Académie française affirme à tort que désormais et dorénavant signifient uniquement « à partir de ce moment-ci » et ne peuvent donc s’appliquer qu’à des évènements futurs. Or il est tout à fait correct d’écrire, par exemple : « L’entrée était désormais interdite. »

Éligible

Employé en France dans un sens encore critiqué au Québec

Au sens de « ayant droit à » ou « remplissant les conditions pour » (ex. de nombreux foyers sont éligibles à ce service), le mot est honni depuis longtemps comme un anglicisme au Québec, où l’on préfère généralement le terme admissible. En France, il est néanmoins répandu dans les médias et figure même dans certains dictionnaires, dont le Petit Robert. L’Académie française a dénoncé l’emploi d’éligible en ce sens, dans un billet de 2013. C’est une indication certaine de sa large diffusion en France.

Dimension

Une extension de sens saine et normale

À la fin de l’article dimension de son dictionnaire, l’Académie française écrit : « L’emploi figuré de dimension prend une extension exagérée dans la langue contemporaine. On peut à la rigueur admettre la dimension historique d’un évènement, mais il convient d’éviter cet emploi dans tous les cas où il ne s’agit pas d’une mesure, mais d’un aspect, d’une portée. » Franchement!

Approcher

Peut signifier « pressentir » au Québec et en France

Depuis des décennies, les médias du Québec et de la France, sous l’influence de l’anglais, utilisent le verbe approcher au sens de « pressentir » (ex. il a été approché pour la présidence). Dans ce sens, le mot est maintenant consigné dans le Larousse en ligne, mais pas encore dans le Petit Robert. C’est une question de temps.

Le Monde, 26 mai 2011 :

Capture d’écran 2019-05-13 à 09.19.03.png

Drastique

Répandu en France, mais moins au Québec, au sens de « draconien »

L’adjectif drastique a été longtemps dénoncé parce qu’il venait de l’anglais et que les puristes l’utilisaient uniquement pour qualifier des purgatifs. Aujourd’hui, il est admis dans le Dictionnaire de l’Académie française au sens de « très rigoureux, très contraignant ». Il rencontre plus de résistance au Québec.

Absence (en l’absence de)

Les objets aussi peuvent être « absents »

Certains ont reproché à l’expression en l’absence de, appliquée à des êtres inanimés, d’être un calque de l’anglais in the absence of. En effet, l’expression ne figure pas dans certains dictionnaires français, dont le Petit Robert, dans cet emploi. Mais on la trouve dans le Dictionnaire de l’Académie française (« en l’absence de preuves ») et dans le Grand Robert (« en l’absence d’indices »).