Antidote à xyz / Antidote contre xyz / Antidote de xyz

Corrects tous les trois

Le Larousse en ligne conseille d’éviter la construction un antidote contre xyz parce que « anti- et contre expriment la même idée ». En revanche, l’Académie française (comme la plupart des autres commentateurs) approuve la construction et ajoute même cet exemple édifiant : « Il n’y a pas de plus efficace antidote contre l’ennui que le travail. »

Café espresso / Café express / Café expresso

Corrects tous les trois et synonymes

La forme italienne d’origine est caffè espresso. Le terme désigne non pas un café fait en vitesse, mais un café produit à la vapeur. La pression de cette vapeur permet d’« exprimer » le café, au sens technique, comme on peut « exprimer » (ou extraire) le jus d’une orange. La forme café express est utilisée surtout en France.

Produits bio / Produits bios

Corrects tous les deux

Le mot bio (forme abrégée de biologique) est un adjectif invariable pour le Larousse. Pour le Robert, il s’accorde en nombre. Personne ne semble l’accorder au féminin (ce qui aurait donné, par exemple, une épicerie bioe). Il est intéressant de noter que le calque anglais organique est relativement peu répandu dans le monde francophone.

Plateforme / Plate-forme

Corrects tous les deux

Les deux flottent depuis longtemps. La graphie plateforme est la plus simple parce qu’elle ajoute un seul s au pluriel plutôt que deux (des plateformes électorales plutôt que des plates-formes électorales). Même principe dans le cas de platebande et plate-bande. Par ailleurs, les dictionnaires écrivent un terre-plein, des terre-pleins (sans s à terre) en orthographe traditionnelle. En nouvelle orthographe, on écrit un terreplein, des terrepleins.

Café latté / Café latte

Corrects tous les deux

L’expression veut dire « café au lait ». Dans les deux cas, on prononce la-té. Le mot latte sans accent veut dire « lait » en italien. L’inconvénient du mot latte sans accent est qu’il peut être prononcé, par erreur, comme le mot français latte (ex. un plancher en lattes de chêne).

Une foule de xyz l’entouraient / Une foule de xyz l’entourait

Corrects tous les deux

Avec des mots comme foule, bande, multitude, etc., on a le choix d’accorder le verbe au singulier ou au pluriel. Par exemple, pour faire ressortir l’idée que les personnes étaient nombreuses, on peut mettre le pluriel. Pour souligner plutôt leur cohésion en tant que groupe, on peut mettre le singulier. À chacun de choisir.

Une moustiquaire / Un moustiquaire

Québec : un moustiquaire. France : une moustiquaire

Le mot moustiquaire est généralement masculin au Québec. En France, il a d’abord été masculin, mais y est devenu féminin à partir du 19e siècle. Quelques mots ont des genres flottants en France, comme après-midi ou météorite. D’autres sont surtout flottants au Québec, comme garde-robe ou trampoline (voir ces fiches).

Des caméramans / Des cameramans / Des cameramen

Corrects tous les trois

La forme la plus naturelle pour un francophone serait des caméramans (avec le s du pluriel et l’accent aigu). Mais on rencontre les trois dans les dictionnaires d’aujourd’hui. On trouve le même type de variation dans des perchmans / des perchmen, terme souvent remplacé aujourd’hui par des perchistes (techniciens de la perche à son au cinéma ou spécialistes du saut à la perche).

Visite impromptu / Visite impromptue

Corrects tous les deux

Faut-il accorder impromptu comme un adjectif (ex. une soirée impromptue)? Ou traiter le mot comme un adverbe, et donc le laisser invariable (ex. elles ont fait une visite impromptu chez nous)? L’usage tranchera, mais penche pour le moment en faveur de l’accord (avec l’Académie française, notamment).

Rue piétonne / Rue piétonnière

Corrects tous les deux

Les deux expressions ont le même sens. On peut donc très bien parler d’un quartier piéton (sans s à piéton) ou d’un quartier piétonnier. En Belgique, le nom piétonnier peut avoir le sens de zone piétonnière.  On parle ainsi du « piétonnier de Bruxelles ».

Un garde-robe / Une garde-robe

Corrects tous les deux

Au sens de « lieu où l’on garde des vêtements », le mot est indifféremment masculin ou féminin selon tous les dictionnaires du Québec. En France, ce sens a vieilli (on dit notamment penderie) et le mot est toujours féminin. Pour parler de vêtements d’un certain type (ex. elle a renouvelé sa garde-robe d’été), le terme est féminin au Québec et en France, et courant dans cet emploi aux deux endroits.

Anciennement, la garde-robe pouvait également désigner l’endroit où se trouvait la chaise percée. Par métonymie, le mot pouvait aussi désigner ce que Littré appelait une « évacuation alvine ». Ce lexicographe donne d’ailleurs l’exemple suivant, qui peut surprendre aujourd’hui : « Sa médecine lui a fait avoir trois ou quatre garde-robes. »

Boycott / Boycottage

Corrects tous les deux

En Irlande au 19e siècle, Charles Boycott, qui administrait avec dureté les terres d’un riche propriétaire britannique, a fait l’objet d’un ostracisme systématique de la part des agriculteurs de sa région. Aujourd’hui, ce type d’opposition collective est surtout connu sous le nom de boycottage (qui est la forme francisée) au Québec, et plus souvent de boycott en France.

Un laïc / Un laïque

Corrects tous les deux

Le cas des mots laïc et laïque est un peu curieux. Premièrement, la graphie laïque peut s’appliquer à un nom masculin ou féminin : Ce rituel est confié à un laïque / Ce rituel est confié à une laïque. Deuxièmement, il est permis aussi d’écrire laïc avec un c quand il s’agit du nom : Ce rituel est confié à un laïc. Troisièmement, quand le mot est utilisé comme adjectif, il s’écrit généralement laïque aujourd’hui (ex. un enseignement laïque), mais on voit aussi laïc (ex. un enseignement laïc). Pourquoi autant de complications autour de ce terme? Personne n’avance d’explication. Heureusement, on peut utiliser la forme laïque dans tous les cas.

Des jeux vidéo / Des jeux vidéos

Corrects tous les deux

Utilisé comme adjectif, le mot vidéo peut être considéré comme invariable ou varier en nombre seulement (et pas en genre) : ex. des productions vidéo ou des productions vidéos. Cette variante existe au Québec et en France, et probablement ailleurs.